![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
On
gintama the full lyrics were posted for the 4th OP of Yorinuki Gintama, Kaatoniago by FLiP (a.k.a. the totally badass, completely un-Gintama-like cat & crow opening), and I figured I'd have a go at translating them. Because, y'know, there's nothing like banging your head repeatedly against the wall of decoding Japanese lyrics, which make if possible even less sense than the words of your average English pop song.
The biggest problem I have with translating Japanese lyrics is that it's really difficult to figure out where to parse phrases, trying to work out whether a verb phrase is on its own or is actually modifying the next noun. Maybe there's a trick to it? (other than not being dumb as a post when it comes to comprehending other languages - oh god I am lucky I was raised an English speaker, because there's no way I could ever have learned it as well as any of the ESL folks on my flist ._.; You guys are seriously amazing.) At any rate, I tend to just go with what's grouped together within a verse, treating verses as single sentences, rather than translating lines individually. ...Which is to say, yeeeeeah, don't expect much accuracy or sense here.
And any edits or corrections are terrifically appreciated! Translator notes/freakouts at the end.
カートニアゴ / KAATONIAGO
FLiP
lyrics from here (with corrections), translation by Xparrot
* "Nonbendarira, dararira" - DONDAKE~~~~...I have no flipping clue. If it were in katakana I'd think it's a foreign phrase, but it's in hiragana. There's enough hits on Google that I'm guessing it's some kind of slang, maybe a cutesy/crude way of saying some known phrase, but I have no clue what...!
{ETA
shayera and
mizrock20 came through with definitions!
I translated "karasu" as plural "crows" simply because of the many crows in the Gintama OP; it might be better singular. The "their cries" is from the "カアと ニャアゴ" and the title of the song "カートニアゴ" - I've heard the ゴ is 呱, cry, though I was wondering if it might be 語, as in language - "caw-and-meow-speech"? But no idea, really.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
The biggest problem I have with translating Japanese lyrics is that it's really difficult to figure out where to parse phrases, trying to work out whether a verb phrase is on its own or is actually modifying the next noun. Maybe there's a trick to it? (other than not being dumb as a post when it comes to comprehending other languages - oh god I am lucky I was raised an English speaker, because there's no way I could ever have learned it as well as any of the ESL folks on my flist ._.; You guys are seriously amazing.) At any rate, I tend to just go with what's grouped together within a verse, treating verses as single sentences, rather than translating lines individually. ...Which is to say, yeeeeeah, don't expect much accuracy or sense here.
And any edits or corrections are terrifically appreciated! Translator notes/freakouts at the end.
カートニアゴ / KAATONIAGO
FLiP
lyrics from here (with corrections), translation by Xparrot
澱んだ路地裏 石蹴飛ばせば ぎらっと黒猫 振り向く目と目 橙の夕暮れ 黙って引きずる 重い足元に 嫌に伸びた影 |
yodon da rojiura ishi ketobaseba giratto kuroneko furimuku me to me daidai no yuugure damatte hikizuru omoi ashimoto ni iya ni nobita kage |
While kicking a stone in a stagnant back alley I came eye-to-eye with a glaring black cat Orange twilight silences and draws out the shadows, That stretched reluctantly under my heavy footsteps | |
風つかまえて 夕空ひゅるりと 物知り顔した カラスが見下ろす 人のざま |
kaze tsukamaete yuuzora hyururito monoshiri gao shita karasu ga miorosu hito no zama |
Catching the breeze And whirling through the evening sky, The know-it-all crows look down upon me | |
のんべんだらりらっと だらりらっと 生きたあたしに 悲しい報せ 告げるように いま天から使い 舞い降りた |
nonbendararira tto dararira tto ikita atashi ni kanashii shirase tsugeru you ni ima ten kara tsukai maiorita |
As if to say, "You're idling your life away, just idling," To bring the depressing news to myself there, Now the messengers swooped down from the sky | |
真っ黒いからだ同士 通じ合って 秘密のいけない 打ち合わせを するように 夕闇に響く カアとカアと ニャアとカアと ニャアゴ |
makkuroi kara da doushi tsuuji atte himitsu no ikenai uchiawase o suru you ni yuuyami ni hibiku kaa to kaa to nyaa to kaa to nyaago |
Pitch-black-bodied comrades, As if communicating, conspiring wickedly in secret, Their cries resound in the dusk: Caw and caw and meow and caw and meow | |
不穏な路地裏 迷ってドン突き 行くも戻れぬ 地獄一丁目 子らの落書き 路傍のタンポポ 悪戯に吹く 白綿の羽根 |
fuon na rojiura mayotte don tsuki iku mo modorenu jigoku icchoume kora no rakugaki robou no tanpopo itazura ni fuku shiro wata no hane |
Lost in the disturbing back alleys, Even thrust into the first block of hell without being able to return Children's scribbles, The white fluff mischievously blown off a roadside dandelion {...? Yeah, you got me.} | |
風ながされて 夕空ふらふら 何食わぬ顔で 見知らぬ街まで 飛んでけ ほれ |
kaze nagasarete yuuzora furafura nani kuwanu kao de mishiranu machi made tondeke hore |
Floating on the breeze, And reeling through the evening sky, With innocent looks they fly to the unfamiliar street | |
まんべんなく笑って なんとなく 生きたあたしを 憐れんで嘲笑うように 黒猫とカラスが ニヤニヤ |
manbennaku waratte nanto naku ikita atashi o awaren de azawarau you ni kuroneko to karasu ga niyaniya |
All of them grinning, as if, somehow or other, They pity and scorn me, The black cat and the crows smirk. | |
真っ黒い目で睨んで さよならって 最後に言い残す言葉を せがむように 不気味に響く カアとカアと ニャアとカアと ニャアゴ |
makkuroi me de niran de sayonara tte saigo ni iinokosu kotoba o segamu you ni bukimi ni hibiku kaa to kaa to nyaa to kaa to nyaago |
Pitch-black eyes glaring, as if to say farewell, To pester me with words left unsaid in the end, Their cries resound eerily: Caw and caw and meow and caw and meow | |
黒猫見あげた 人のざま | kuroneko miageta hito no zama |
The black cat looks up at me. | |
何遍でも迷って 行き止まって 生きるあたしを 呆れながら諭すように 黒猫とカラスが ニヤニヤ |
nanben demo mayotte ikidomatte ikiru atashi o akire nagara satosu you ni kuroneko to karasu ga niyaniya |
As if, astonished by how often I lose my way or hit a dead end, They're admonishing me, The black cat and the crows smirk. | |
真っ黒い目で睨んで 馬鹿だねって 最後に やり残したことは 何だね? って 問い質してる カアとカアと ニャアとカアと ニャアゴ |
makkuroi me de niran de baka da ne tte saigo ni yari nokoshita koto ha nan da ne? tte toitadashiteru kaa to kaa to nyaa to kaatoniago |
Pitch-black eyes glaring, Saying I'm an idiot, Saying what did you leave behind, in the end Their cries question me: Caw and caw and meow and caw and meow |
* "Nonbendarira, dararira" - DONDAKE~~~~...I have no flipping clue. If it were in katakana I'd think it's a foreign phrase, but it's in hiragana. There's enough hits on Google that I'm guessing it's some kind of slang, maybe a cutesy/crude way of saying some known phrase, but I have no clue what...!
{ETA
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
I translated "karasu" as plural "crows" simply because of the many crows in the Gintama OP; it might be better singular. The "their cries" is from the "カアと ニャアゴ" and the title of the song "カートニアゴ" - I've heard the ゴ is 呱, cry, though I was wondering if it might be 語, as in language - "caw-and-meow-speech"? But no idea, really.
no subject
Date: 2011-03-06 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 06:32 am (UTC)Admittedly...
Date: 2011-03-06 06:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 08:30 am (UTC)のんべんだらり (adv-to) idly; sluggishly; doing nothing, and;
だらり; だらん (adv-to) (on-mim) languidly; loosely
I thought to translate this song too just because it's so effing awesome and it's from FLiP but yours are better than I can ever do.
no subject
Date: 2011-03-06 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 12:16 pm (UTC)I don't know FLiP but at least judging from this song I like their sound ^_^
no subject
Date: 2011-03-06 01:29 pm (UTC)I love this OP as well. It's great how they ilustrated the lyrics so accurately.
no subject
Date: 2011-03-06 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-07 12:56 am (UTC)I'd never manage to that xD *goes add it to her lyrics on Word*
Just some heads up on the romaji, with the help of the kanji and some noob knowledge.
一丁目 it's read icchoume (first block) and not ichichoume, due to phonetics.
For the same reason 行き止まって, it's read ikidomatte instead of ikitomatte. It's like "ikidomari" (dead end).
And lastly,何だね it's read "nanda ne" and not "nani". It's not grammatically correct.
Damnit... got some stuff wrong according to the Japanese lyrics. I've to correct them. orz
no subject
Date: 2011-03-07 01:02 am (UTC)Ahhh, that's what I get for copying romaji lyrics, rather than writing them up myself...I skimmed them over and caught a few things, but that site's apparently less than trustworthy ^^;
no subject
Date: 2011-03-07 01:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 08:22 pm (UTC)Well, for a German native speaker learning English comes pretty naturally; the two languages has such strong common roots. They're really very similar, ultimately. In addition English has stripped out a bunch of grammatical forms, which doesn't hurt. Learning Japanese, by comparison, is in a whole different league. *tears out a hair or two*
And Japanese lyrics are a step above that... I just can't make any sense of them. So cryptic! I printed out your translation, maybe that'll help me get a feeling for how they work.
no subject
Date: 2011-03-09 08:48 pm (UTC)I agree - including the images from the other verses worked great. Little details like that really made this opening for me :)
no subject
Date: 2011-03-10 01:30 am (UTC)Japanese is difficult to get one's head around, if you're an Indoeuropean-language-speaker - I'm getting better at it, even if I need way more vocab & kanji to actually be able to read it without a dictionary or watch without subs. If there's anything in the translation that confuses you, just ask - I might've just been guessing but I might be able to explain it, depending ^^;