xparrot: Chopper reading (gintama to the rescue)
[personal profile] xparrot
On [livejournal.com profile] gintama the full lyrics were posted for the 4th OP of Yorinuki Gintama, Kaatoniago by FLiP (a.k.a. the totally badass, completely un-Gintama-like cat & crow opening), and I figured I'd have a go at translating them. Because, y'know, there's nothing like banging your head repeatedly against the wall of decoding Japanese lyrics, which make if possible even less sense than the words of your average English pop song.

The biggest problem I have with translating Japanese lyrics is that it's really difficult to figure out where to parse phrases, trying to work out whether a verb phrase is on its own or is actually modifying the next noun. Maybe there's a trick to it? (other than not being dumb as a post when it comes to comprehending other languages - oh god I am lucky I was raised an English speaker, because there's no way I could ever have learned it as well as any of the ESL folks on my flist ._.; You guys are seriously amazing.) At any rate, I tend to just go with what's grouped together within a verse, treating verses as single sentences, rather than translating lines individually. ...Which is to say, yeeeeeah, don't expect much accuracy or sense here.

And any edits or corrections are terrifically appreciated! Translator notes/freakouts at the end.


カートニアゴ / KAATONIAGO
FLiP
lyrics from here (with corrections), translation by Xparrot


澱んだ路地裏 石蹴飛ばせば
ぎらっと黒猫 振り向く目と目
橙の夕暮れ 黙って引きずる
重い足元に 嫌に伸びた影
yodon da rojiura ishi ketobaseba
giratto kuroneko furimuku me to me
daidai no yuugure damatte hikizuru
omoi ashimoto ni iya ni nobita kage

While kicking a stone in a stagnant back alley
I came eye-to-eye with a glaring black cat
Orange twilight silences and draws out the shadows,
That stretched reluctantly under my heavy footsteps


風つかまえて
夕空ひゅるりと 物知り顔した
カラスが見下ろす 人のざま
kaze tsukamaete
yuuzora hyururito monoshiri gao shita
karasu ga miorosu hito no zama

Catching the breeze
And whirling through the evening sky,
The know-it-all crows look down upon me


のんべんだらりらっと だらりらっと
生きたあたしに 悲しい報せ 告げるように
いま天から使い 舞い降りた
nonbendararira tto dararira tto
ikita atashi ni kanashii shirase tsugeru you ni
ima ten kara tsukai maiorita

As if to say, "You're idling your life away, just idling,"
To bring the depressing news to myself there,
Now the messengers swooped down from the sky


真っ黒いからだ同士 通じ合って
秘密のいけない 打ち合わせを するように 夕闇に響く
カアとカアと ニャアとカアと ニャアゴ
makkuroi kara da doushi tsuuji atte
himitsu no ikenai uchiawase o suru you ni yuuyami ni hibiku
kaa to kaa to nyaa to kaa to nyaago


Pitch-black-bodied comrades,
As if communicating, conspiring wickedly in secret,
Their cries resound in the dusk:
Caw and caw and meow and caw and meow


不穏な路地裏 迷ってドン突き
行くも戻れぬ 地獄一丁目
子らの落書き 路傍のタンポポ
悪戯に吹く 白綿の羽根
fuon na rojiura mayotte don tsuki
iku mo modorenu jigoku icchoume
kora no rakugaki robou no tanpopo
itazura ni fuku shiro wata no hane



Lost in the disturbing back alleys,
Even thrust into the first block of hell
without being able to return
Children's scribbles,
The white fluff mischievously blown off a roadside dandelion

{...? Yeah, you got me.}


風ながされて
夕空ふらふら 何食わぬ顔で
見知らぬ街まで 飛んでけ ほれ
kaze nagasarete
yuuzora furafura nani kuwanu kao de
mishiranu machi made tondeke hore

Floating on the breeze,
And reeling through the evening sky,
With innocent looks they fly to the unfamiliar street


まんべんなく笑って なんとなく
生きたあたしを 憐れんで嘲笑うように
黒猫とカラスが ニヤニヤ
manbennaku waratte nanto naku
ikita atashi o awaren de azawarau you ni
kuroneko to karasu ga niyaniya

All of them grinning, as if, somehow or other,
They pity and scorn me,
The black cat and the crows smirk.


真っ黒い目で睨んで さよならって
最後に言い残す言葉を せがむように 不気味に響く
カアとカアと ニャアとカアと ニャアゴ
makkuroi me de niran de sayonara tte
saigo ni iinokosu kotoba o segamu you ni bukimi ni hibiku
kaa to kaa to nyaa to kaa to nyaago

Pitch-black eyes glaring, as if to say farewell,
To pester me with words left unsaid in the end,
Their cries resound eerily:
Caw and caw and meow and caw and meow


黒猫見あげた 人のざま kuroneko miageta hito no zama

The black cat looks up at me.


何遍でも迷って 行き止まって
生きるあたしを 呆れながら諭すように
黒猫とカラスが ニヤニヤ
nanben demo mayotte ikidomatte
ikiru atashi o akire nagara satosu you ni
kuroneko to karasu ga niyaniya

As if, astonished by how often
I lose my way or hit a dead end,
They're admonishing me,
The black cat and the crows smirk.


真っ黒い目で睨んで 馬鹿だねって
最後に やり残したことは
何だね? って 問い質してる
カアとカアと ニャアとカアと ニャアゴ
makkuroi me de niran de baka da ne tte
saigo ni yari nokoshita koto ha
nan da ne? tte toitadashiteru
kaa to kaa to nyaa to kaatoniago

Pitch-black eyes glaring,
Saying I'm an idiot,
Saying what did you leave behind, in the end
Their cries question me:
Caw and caw and meow and caw and meow



* "Nonbendarira, dararira" - DONDAKE~~~~...I have no flipping clue. If it were in katakana I'd think it's a foreign phrase, but it's in hiragana. There's enough hits on Google that I'm guessing it's some kind of slang, maybe a cutesy/crude way of saying some known phrase, but I have no clue what...!
{ETA [livejournal.com profile] shayera and [livejournal.com profile] mizrock20 came through with definitions!

I translated "karasu" as plural "crows" simply because of the many crows in the Gintama OP; it might be better singular. The "their cries" is from the "カアと ニャアゴ" and the title of the song "カートニアゴ" - I've heard the ゴ is 呱, cry, though I was wondering if it might be 語, as in language - "caw-and-meow-speech"? But no idea, really.

Date: 2011-03-06 05:23 am (UTC)
ext_175369: (magatama silver)
From: [identity profile] nijibug.livejournal.com
That is a seriously awesome song. Thanks for translating and sharing! x3

Date: 2011-03-06 06:32 am (UTC)
ext_3572: (gintama sword)
From: [identity profile] xparrot.livejournal.com
It is pretty badass - and I love the OP (it's not quite Donten, but... ^__^)

Admittedly...

Date: 2011-03-06 06:32 am (UTC)
ext_175369: (magatama silver)
From: [identity profile] nijibug.livejournal.com
Nothing will ever top Donten in sheer badassery ♥

Date: 2011-03-06 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] snarkydame.livejournal.com
How cool! And thanks for the work translating this (I'm going to assume its pretty close to right, because it sounds awesome to me, and I wouldn't know better anyway :P)

Date: 2011-03-06 12:15 pm (UTC)
ext_3572: (gintama sword)
From: [identity profile] xparrot.livejournal.com
Hee, I'm in a translating mood! You got anything in Japanese you're wondering about, lemme have it ^_^

Date: 2011-03-06 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] mizrock20.livejournal.com
WWWJDIC gives me this;

のんべんだらり (adv-to) idly; sluggishly; doing nothing, and;
だらり; だらん (adv-to) (on-mim) languidly; loosely

I thought to translate this song too just because it's so effing awesome and it's from FLiP but yours are better than I can ever do.

Date: 2011-03-06 12:16 pm (UTC)
ext_3572: (gintama cuteness)
From: [identity profile] xparrot.livejournal.com
Thank you!! Ahhhh I tried a couple online dics but forgot about that one...baaaaka, watashi wa... ^^;

I don't know FLiP but at least judging from this song I like their sound ^_^

Date: 2011-03-06 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] gruskek.livejournal.com
Can't really give you any constructive cticicism, as I'm still pretty much a beginner with Japanse... but I can say that your translation sounds really good and makes sense :) Good job :)

I love this OP as well. It's great how they ilustrated the lyrics so accurately.

Date: 2011-03-06 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] gruskek.livejournal.com
Forgot to add that your header is seriously epic :DDD

Date: 2011-03-06 10:51 pm (UTC)
ext_3572: (gintama to the rescue)
From: [identity profile] xparrot.livejournal.com
Hee, thank you - and glad the translation worked for you, too! Yeah, I like how the opening reflected lyrics of the song that weren't actually heard, like the dandelion...

Date: 2011-03-09 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] gruskek.livejournal.com
You're welcome.
I agree - including the images from the other verses worked great. Little details like that really made this opening for me :)

Date: 2011-03-06 02:45 pm (UTC)
naye: A cartoon of a woman with red hair and glasses in front of a progressive pride flag. (umbrella)
From: [personal profile] naye
Whoa, that's a seriously gorgeous translation you have there! I'm so bad at getting Japanese to sound good in English, even when it makes sense in my head, but - wow. This is brilliant. And the song is so, so good whoo~.

Date: 2011-03-06 10:56 pm (UTC)
ext_3572: (gintama under my umbrella)
From: [identity profile] xparrot.livejournal.com
I think your translations sound great myself, but thank you! *^^* I'm getting better at making smoother translations - the more confident I get of my Japanese comprehension, the more comfortable I am straying from the literal. And moreso with lyrics, since their meaning tends to be vague anyway ^^; Also I've taken to going to the English thesaurus when the J-E dictionaries aren't offering anything that sounds quite right; since most words aren't exact in meaning anyway there's a lot of wiggle-room.

Date: 2011-03-07 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] feng-huolong.livejournal.com
Woah, great translation! It flows pretty well ^^
I'd never manage to that xD *goes add it to her lyrics on Word*
Just some heads up on the romaji, with the help of the kanji and some noob knowledge.
一丁目 it's read icchoume (first block) and not ichichoume, due to phonetics.
For the same reason 行き止まって, it's read ikidomatte instead of ikitomatte. It's like "ikidomari" (dead end).
And lastly,何だね it's read "nanda ne" and not "nani". It's not grammatically correct.

Damnit... got some stuff wrong according to the Japanese lyrics. I've to correct them. orz

Date: 2011-03-07 01:02 am (UTC)
ext_3572: (gintama op)
From: [identity profile] xparrot.livejournal.com
Glad it works for you!

Ahhh, that's what I get for copying romaji lyrics, rather than writing them up myself...I skimmed them over and caught a few things, but that site's apparently less than trustworthy ^^;

Date: 2011-03-07 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] feng-huolong.livejournal.com
I didn't even know Gedou had lyrics XD

Date: 2011-03-09 08:22 pm (UTC)
ext_2027: (Default)
From: [identity profile] astridv.livejournal.com
oh god I am lucky I was raised an English speaker, because there's no way I could ever have learned it as well as any of the ESL folks on my flist ._.

Well, for a German native speaker learning English comes pretty naturally; the two languages has such strong common roots. They're really very similar, ultimately. In addition English has stripped out a bunch of grammatical forms, which doesn't hurt. Learning Japanese, by comparison, is in a whole different league. *tears out a hair or two*

And Japanese lyrics are a step above that... I just can't make any sense of them. So cryptic! I printed out your translation, maybe that'll help me get a feeling for how they work.

Date: 2011-03-10 01:30 am (UTC)
ext_3572: (happy seal!)
From: [identity profile] xparrot.livejournal.com
Yeah, French is pretty close to English, too - I can't speak French...or write it because I don't remember any conjugations for any type of verb ^^;;; - but I can read it okay, because the grammar and much of the vocab is so close. Still, am way impressed by all of those people like you who can write English as well as any native!

Japanese is difficult to get one's head around, if you're an Indoeuropean-language-speaker - I'm getting better at it, even if I need way more vocab & kanji to actually be able to read it without a dictionary or watch without subs. If there's anything in the translation that confuses you, just ask - I might've just been guessing but I might be able to explain it, depending ^^;

June 2024

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 03:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios